segunda-feira, 1 de junho de 2015

The Boston Evening Transcript, cinco traduções


The Boston Evening Transcript

The readers of the Boston Evening Transcript
Sway in the wind like a field of ripe corn.

When evening quickens faintly in the street,
Wakening the appetites of life in some
And to others bringing the Boston Evening Transcript,
I mount the steps and ring the bell, turning
Wearily, as one would turn to nod good-bye to Rochefoucauld,
If the street were time and he at the end of the street,
And I say, "Cousin Harriet, here is the Boston Evening Transcript."


O Boston Evening Transcript

Os leitores do Boston Evening Transcript
Ondulam ao vento como um trigal maduro.

Quando a tarde freme languidamente na rua,
Acordando em alguns os apetites de viver
E trazendo a outros o Boston Evening Transcript,
Subo os degraus e toco a campainha, voltando-me fatigado,
Como alguém que o fizesse para dizer adeus a La Rochefoucauld,
Caso a rua fosse o próprio tempo e este fluísse no fim da rua,
E digo: “Prima Harriet, eis o Boston Evening Transcript”.
(Ivan Junqueira)

The Boston Evening Transcript

Os leitores do Boston Evening Transcript
Oscilam ao vento como o trigo maduro.
Quando a noite acelera timidamente nas ruas,
Despertando os apetites da vida em alguns
E trazendo a outros o Boston Evening Transcript,
Eu subo os degraus e toco a campainha, volvendo
Cansado, como alguém volveria para dar adeus a Rochefoucauld,
Se a rua fosse o tempo e ele o final da rua,
E eu digo, “Cousin Harriet, aqui está o Boston Evening Transcript.”
(Estermann Meyer)

O BOSTON EVENING TRANSCRIPT.

Os leitores do Boston Evening Transcript
Ondulam ao vento tal qual trigal maduro.

Quando a aurora raia debilmente na rua,
Acordando o apetite de vida em alguns
E para outros trazendo o Boston Evening Transcript,
Subo os degraus e toco a campainha, virando-me
Cansado, como quem dá tchau pra La Rochefoucauld,
A rus fosse o tempo e ele lá no final da rua,
E eu dissesse, "Prima Harriet, aqui, o Boston Evening Transcript."
(Matheus "Mavericco")

Boston Evening Transcript

Os leitores do Boston Evening Transcript
Ondulam ao vento como um trigal maduro.

Quando tênue o anoitecer se apressa na rua,
Despertando os apetites da vida nuns
E a outros trazendo o Boston Evening Transcript,
Subo os degraus e toco a campainha, virando-me
Cansado, como alguém se viraria num adeus a Rochefoucauld
Se a rua fosse o tempo e ele estivesse no final da rua,
E digo: “Prima Harriet, aqui está o Boston Evening Transcript”.
(Denise Bottmann)


e uma portuguesa:

O «BOSTON EVENING TRANSCRIPT»

Os leitores do Boston Evening Transcript
Curvam-se ao vento como seara madura.

Quando a tarde se apressa um pouco na rua
Despertando apetites de vida em alguns
E a outros trazendo o Boston Evening Transcript,
Eu subo as escadas, toco a campainha,
Voltando-me cansado, como que se voltaria para acenar adeus a Rochefoucauld,
Se a rua fosse tempo e ele no fim da rua,
E digo: - Prima Henriqueta, aqui está o Boston Evening Transcript.
(Jorge de Sena)