quarta-feira, 3 de junho de 2015

Retrato de uma senhora


Numa tarde de dezembro entre bruma e fumaça
Eis que a cena – como há de parecer – se arranja por si
Com “Esta tarde reservei para ti”,
E quatro velas acesas na sala baça,
Quatro halos de luz sobre o teto acima,
Uma atmosfera de tumba de Julieta
Montada para se dizer, ou não, tudo o que se estima.
Estamos a ouvir, talvez, o mais recente polonês
Transmitir os Prelúdios pelos dedos e cabelos.
“Tão íntimo, esse Chopin, que deveria outra vez
Renascer, mas apenas entre amigos,
Dois ou três, que não toquem em seu viço
Que aviltado na sala de concerto torna-se cediço.”
- Em meio a contidos apelos,
A conversa desliza com veleidades assim,
Entre os tons atenuados de violinos
E um distante cornetim,
E começa.
[...]


Among the smoke and fog of a December afternoon
You have the scene arrange itself—as it will seem to do—
With "I have saved this afternoon for you";
And four wax candles in the darkened room,
Four rings of light upon the ceiling overhead,
An atmosphere of Juliet's tomb
Prepared for all the things to be said, or left unsaid.
We have been, let us say, to hear the latest Pole
Transmit the Preludes, through his hair and fingertips.
"So intimate, this Chopin, that I think his soul
Should be resurrected only among friends
Some two or three, who will not touch the bloom
That is rubbed and questioned in the concert room."
—And so the conversation slips
Among velleities and carefully caught regrets
Through attenuated tones of violins
Mingled with remote cornets
And begins.
[...]